Tuesday, December 25, 2007

倫敦媒體參訪 3 OneWorld

2007 年十二月六日

這次參訪 OneWorld 正好碰上聯合國於峇里島舉行的氣候變遷大會, 怎麼說呢? 我們目睹了OneWorld 工作人員運用第二人生 (Second Life) 軟體和世界各地的公民一同參與虛擬記者會. "虛擬"或許不太精確, 因為這場會議的確在峇里島進行, 只不過是透過虛擬的環境讓大家都有機會同步參與.

面對鏡頭的那位女士是世界自然基金會印度分會 (WWF India) 的能源氣候政策協調人 Ms Shruti Shukla, 右方訪問她的那位男士是 OneWorld 的線上編輯 Daniel Nelson. 鏡頭外還有兩個工作人員: 一個在攝影的同時, 另一個在 Second Life 裡面負責蒐集整理來自世界各地與會者的問題, 再交由 Mr Nelson 提問.

那螢幕上其他的路人甲, 路人乙是誰呢? 他們就是那些世界各地的與會者, 用化身 (Avatar) 代替他們在虛擬世界中出席這個記者會. 這時候, 位在倫敦的 OneWorld 工作人員也問我們有沒有什麼問題要問. 我想了一下說 What would developed countries do if they fail to meet the objectives in Kyoto Protocol by 2012? 只見我身旁的小姐趕緊敲鍵盤, 一指按下, 我的問題隨即由她的化身送到幾千公里外的現場.

驚嘆這項科技帶來便利的同時, 我腦中浮現一種超現實後現代拼貼的圖像. 看著眼前的電腦螢幕, 演員 (我們的化身) 與觀眾 (控制化身的我們) 之間的界限模糊了, 我們要透過虛擬世界的化身來完成現實生活中不容易做到的事 (飛到幾千公里外開會). 真真假假, 假假真真, 虛實界限解構, 距離感消失, 分不清主體為何.

如果這還太抽象, 就想像你自己拿著照相機面對鏡子自拍. 鏡子裡的你/他也拿著照相機拍你/他自己, 那到底是你拍他, 他拍你, 你拍你, 還是他拍他呢? 細心的讀者也許已經注意到這段文字"模糊" 的敘事效果了, 你vs他界線瓦解, 所以在選用代名詞的時候, 分不清是你還是他.

想像你現在拿的不是相機, 而是鏡子, 複雜程度可見一斑. 這個小時候大家都玩的遊戲, 沒想到可以牽扯出後現代主義這麼抽象複雜的概念吧?!

幾分鐘後, 我從超現實的沉思世界中回神過來, 仍有許多疑問. 為什麼不開視訊會議就好了? 為什麼不用 Skype, MSN 等方式開會? 為什麼要大費周章用化身來代替我們提問?

另外, 就民主參與的層次來說, 也有潛在的問題. Second Life 的運作概念雖然不難, 但對於許多未開發或開發中國家的居民而言, 連買麵包都有問題, 怎麼可能有電腦, 上網, 用 Avatar 開會呢?

我得到 OneWorld 的說法, 不是挺令人滿意. 這些問題就留給各位想想吧. 有興趣的人可以寫信或留言討論.

該會議已經上網, 也可點選這裡觀看.


Monday, December 24, 2007

倫敦媒體參訪 2 Sky News

下午倫敦突然下起大雨, 雨勢之大, 宛如颱風, 連撐傘都沒有用. 我們按照預定時間在下午兩點半到位於西區 Osterley 的 Sky News 總部.

介紹的人員說現在的總部以前是個倉庫, 規模之大可想而知. 我們先從二樓往下俯瞰新聞室, 每個人都像八爪章魚一樣忙個不停, 分工也很細. 基本的採訪, 編輯團隊少不了, 另外還有國際新聞組, 網路新聞組, 研究企劃組, 運動新聞組 (這是 Sky 的強項), 還有新成立的廣播新聞組, 預計作為提供其他媒體 24 小時廣播新聞的單位.

隔一個牆, 我們來到 Channel 5 的新聞部, 這是截然不同的氣氛. 大家看起來比較悠閒, 有人喝咖啡, 有人輕聲聊天. 原來 Channel 5 採用 Sky News 的新聞, 但兩間公司的新聞取向不同, 解說人員也沒有多說, 只說是會替 Channel 5 量身訂作適合他們觀眾的新聞.

其實我本來對 Sky News 沒什麼好感, 只覺得又是一個商業化電視台, 背後老闆是媒體鉅子梅鐸 (Rupert Murdoch), 這是他媒介帝國裡一個重要的據點罷了. 不過新聞室主任說的一段話徹底改變我對 Sky News 的想法.

他說梅鐸不太干預該公司新聞的運作, 有很大的原因是英國法律規定新聞必需嚴守中立原則. 此外 Sky News 的新聞人員有很大的揮灑空間, 公司鼓勵員工勇於嘗試, 發揮創意, 有點子就可以跟長官討論實行. 所以他們創下許多英國媒體業界的"第一", 有的甚至是"世界第一". 在公司網站上, 他們宣稱是全世界第一個 (2000 年三月) 提供隨選互動新聞 (Sky News Active) 的媒體, 後來 BBC 也跟進了. 現在只要在英國用數位電視遙控器上的紅按鈕就可以使用這項服務, 非常方便. 這麼創新有趣的點子當然是在像 Sky News 這樣鼓勵創意的環境下才能激發出來的.

英國之所以做得到互動式新聞, 除了科技之外, 還有政策的配合. 自2007年十月十七日起, 英國開始一連串分區進行的數位轉型計畫(Digital Switchover), 預計將在 2013 年全國的類比電視全部升級為數位電視. 目前我所在的博恩茅斯 (Bournemouth) 屬於 Meridian 區, 將在 2011/12 年開始轉換. 不過博恩茅斯大學媒體學院當然不落人後, 早在教室裝好可以收看數位電視的 set-top box, 讓學生能搶先體驗互動新聞.

(台灣的公視從九十二年起開始「建構數位無線廣播電視共同傳輸平台計畫」, 企圖達成九十五年無線電視全面數位化之政策目標, 顯然進度落後了.)

倫敦媒體參訪 1 CMPi

十二月五日六日全班去倫敦參觀一些媒體機構, 包括 CMPi Publishing, Sky News, BBC, Guardian Unlimited, Channel Five, Oneworld, Bloomberg. 我一直很想去 BBC 和 Guardian 看看, 無奈老師早把組別分好了, 所以除了這兩個機構沒去之外, 其他地方都去參觀了. 雖然一開始得知不能去 BBC 有點失望, 但是整個過程就像連續劇一樣的精采, 也有意想不到的收穫.

五日早上六點十分要在博恩茅斯火車站搭 National Express 大巴去倫敦, 但是這麼早沒有公車可以搭, 我只好前一天晚上跑到 Poole (博恩茅斯西方一小鎮) 投靠同學, 非常克難地在沙發上窩了一晚, 再和一幫人浩浩蕩蕩地從 Poole 搭火車到博恩茅斯, 再換大巴. 要不是同學收留, 搭計程車到博恩茅斯火車站十磅跑不掉的; 用走的話我得早上四點半爬起來, 拖著行李在漆黑的人行道上走, 既累又危險.

到火車站買了張單程票 (兩磅) 到博恩茅斯, 準備上車時, 看見同學按了一下門邊的按鈕, 才知道雖然門關著, 按一下鈕就可以上車. 不然傻呼呼地等, 門還沒開車就開走了. 第一次在英國坐火車, 感覺很舒適平穩. 這不是什麼特高級的列車, 但舒適感勝過台灣的電聯車.




出站後, 我們拿出之前列印的電子來回票 (二十磅) 給大巴司機, 一行人準時出發. 這時候天空仍是烏黑一片, 通常要到七點四十分後東方才漸有曙光. 很多同學一開始嘰嘰喳喳, 隨著天色越亮, 車上也越安靜了. 約莫三小時又二十分鐘後, 我們抵達 Victoria Coach Station. 大家下了車就趕快吃早餐, 換上正式服裝, 分兩組出發.

倫敦地鐵是出了名的複雜, 事後得知另一組的英國同學走丟了. 大家買了張可以到 Zone 4 (因為下午要去 Sky News) 的一日票 (約五磅多), 就趕緊往第一站 CMPi Publishing 出發. (下圖: United Business Media 為其母公司)




負責接待的小姐帶領我們到公司的最高樓, 放眼望去, 泰晤士河對岸的景色盡收眼底. CMPi 為母公司對外聯絡的主要窗口, 提供的產品包括策展服務, 會議, 資訊, 網站, 以及許多產業的專業雜誌, 例如 Building, Travel Trade Gazette, Farmers Guardian, Property Week 等等, 可以看出其讀者群大多鎖定在專業人士, 出版品質自然有相當的要求.

這麼商業化的雜誌主要營收當然是廣告囉, 不過公司宣稱他們的出版品因為在各產業受專業人士的青睞, 具有一定的影響力, 他們仍舊可以保持中立, 不受廣告商的威脅或利誘. 畢竟廣告主還是要透過 CMPi 才能找到上層客戶. CMPi 的 "i" 字代表 information, 也說明該公司的賣點. 這讓我想起之前 Mr Duncan Campbell 說的一番話: 現在資訊氾濫, 搜尋, 篩選資訊早已成了最基本的能力. 要更近一步提升自己競爭力的話, 就要學會備份資訊, 管理資訊. 這段話乍聽之下好像某些商業雜誌的老生常談, 但仔細思索, 真正的精髓在於"管理". 隨時需要, 隨時找得到, 找到之後的資料還能很清楚有條理地呈現在眼前, 這就不是每個人都做得到了.

就翻譯來說好了, 大家一定都有類似的經驗: 某個專有名詞也許在某個網站上看過, 某本書上看到, 也許很認真的存在電腦裡或抄在自己專用的筆記本上, 但都是以不同形式儲存起來. 有的是 .doc, .txt 有的是 .html, .mht, 有的是 email. 筆記本最不方便搜尋這就不用說了. 時間久了, 資料一多, 要怎麼在龐大的眾多類型文件中找到你要的資料呢? 容我先賣個關子. 現在很多以集結眾人之力為特色的網站如 del.icio.us, HemiDemi 等就運用 tag 的方式讓大家能方便快速地找到相關的文章, 說穿了就是網摘的功能, 但仍舊只能在同一類型的文件間 (i.e.網頁) 搜尋. 而 Windows XP 以下的搜尋功能還停留在搜尋檔名跟檔案夾, 除非你各個類型的文件一個一個打開, 再一個一個搜尋, 實在沒有什麼更快的方式.

其實這個答案不是什麼新鮮事, 只是科技接受度高不高, 有沒有去嘗試而已. 現在有很多軟體可以提供上述這種個人化的桌面搜尋功能, 這意味著以後歸檔可以更輕鬆, 搜尋可以更精準. 只要配合自己經年累月蒐集的各式文件, 輔以強大的搜尋功能, 存在超大隨身碟裡, 你就可以進一步讓個人化的資料庫變成行動資料庫, 成為管理資訊的箇中翹楚.

雖然扯遠了, 不過話說回來像 CMPi 要將適合的資訊傳達給適合的客群也不是簡單的事, 這又是另一種能力了.

Friday, December 21, 2007

第五屆台俄國際事務研習營

轉載自台俄協會網站 http://www.tra.org.tw/02-news/news_01.htm

一年一度的研習營活動即將展開,此次活動與中央廣播電台攜手合作,特別增加俄語國際廣播課程、實地參訪電台、體驗國際廣播製播流程,除此之外,更邀請堅強的講師陣容,提供多元的課程內容,期藉此激發學子對未來從事台俄事務之熱忱。

時間:2008年2月14至16 日(星期四至六,三天兩夜)
地點:中華民國農訓協會天母國際會議中心(台北市中山北路七段113號)
指導單位:外交部、青輔會
主辦單位:台俄協會
協辦單位:財團法人中央廣播電台
聯絡電話:(02)2755-2991 陳小姐


台俄協會秘書處 敬啟陳韻婷秘書 Lily Chen tra.tra@msa.hinet.net
Taiwan-Russia Association
Tel:+886-2-2755-2991 Fax:+886-2-2755-2870

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2008第五屆台俄國際事務研習營
簡介

營隊時間:2007年2月14日(星期四)至2月16日(星期六)
活動地點:中華民國農訓協會天母國際會議中心 (台北市士林區中山北路七段113號)
招生對象:各大專院校及研究所在學學生
招收名額:40名
報名日期:即日起至2008年1月28日(星期一)截止,報名表請見第5頁(2008年2月1日公佈學員名單於本會網站)
活動費用:新台幣2000元整(包含三天二夜食宿、講義以及保險等費用)
指導單位:外交部、行政院青年輔導委員會
主辦單位:台俄協會
協辦單位:財團法人中央廣播電台

聯 絡 人:台俄協會陳小姐
聯絡電話:(02)2755-2991 傳真號碼:(02)2755-2870
電子信箱:tra.tra@msa.hinet.net
地 址:10653台北市仁愛路三段26號6樓之4
協會網址:http://www.tra.org.tw/

活動宗旨:
有鑒於台俄兩國的往來日益頻繁,具備良好外語能力與國際視野的青年人才,將是國家未來所急切需要的。因此,台俄協會希望藉此活動,培訓有志於台俄事務之大專青年,為台俄交流培育優秀種子人才。

此次活動與中央廣播電台攜手合作,特別增加俄語國際廣播等相關課程,期藉由實地參訪電台、體驗國際廣播製播流程,增進學員國際觀,激發青年學子對國際事務的多元思考。

除國際廣播課程以外,本研習營更提供多元的課程,進而使學員能從全方位的觀點,思考台俄關係。再者,藉由從事外交實務工作的經驗分享,激發學子對未來從事台俄事務之熱忱。

課程特色
一、講師陣容結合產、官、學之專家學者。
二、課程安排結合理論與實務面。
三、課程設計採密集方式,並以俄國為主軸,希望藉此使得參與的學員對台俄事務有全面性的觀點。

講師簡介
一、 柯渥金副代表(俄籍),以俄國官方的角度向台灣介紹俄羅斯。
二、 李瑪莎(俄籍):2001年畢業於莫斯科大學亞非學院。自2002年擔任中央廣播電台俄語節目主持人。節目內容涵蓋了台灣各方面議題:政治、文化、歷史及旅遊等。
三、 杜仰高(俄籍):於白俄羅斯出生,畢業於國立白俄羅斯大學。目前是國立政治大學東亞研究所的博士候選人。2004年進入中央廣播電台工作,製作俄語節目與專訪。對於台灣及其他亞洲國家的政治及時事具有高度興趣。
四、 羅靜如科長:長期擔任國際會議之俄語逐步口譯、同步口譯。
五、 李新穎副秘書長:同時任職於外交部經貿事務司及國合會。
六、 姜書益代表回部辦事:曾派駐白俄羅斯以及俄羅斯;並於派駐俄羅斯代表處時任政治組組長。對俄羅斯有長年近距離的觀察。
七、 吳志中秘書長:擔任歐盟協會秘書長,同時任職於東吳大學政治學系,在相關領域中同時擁有學術專業及實務經驗。
八、 王銀龍總經理:曾於2005年參加台俄協會的參訪團,親赴俄國實地考察投資環境,擁有豐富經商經驗。以實務的角度帶領同學瞭解俄國經貿環境。曾擔任石化公會秘書長。
九、 牛效華董事長:多次接洽聖彼得堡馬林斯基劇院的「基洛夫芭蕾舞團暨交響樂團」來台演出,亦曾與世界許多國家知名表演團體合作。
十、 江啟臣處長:除在東吳大學政治學系教育莘莘學子外,並擔任台灣經濟研究院國際事務處處長,於2006年獲得財經企管類的「台灣十大潛力人物」。
十一、 陳美芬系主任:在俄國及東歐文化藝術領域學有專精,在教學上有相當熱忱。
十二、 羅致政秘書長:任教於東吳大學政治學系,擅以獨特的觀點解析時勢,並以活潑有趣的氣氛帶領學員瞭解國際事務。

本會得調整課程主題及師資,課程表隨時更新於本會網頁
http://www.tra.org.tw/

Tuesday, December 18, 2007

A Gift from Afar


Today I got a Christmas gift that has travelled more than 9000 kilometres.


It's a diary with best wishes from afar...


that heralds a new chapter


to be translated by age and wisdom.

Wednesday, December 12, 2007

Profile of a Spanish-English Interpreter

Tony Jian, 11 Dec 2007

Warning: The names and some places in the profile have been changed to garantee anonymity and to protect "Ken's" working rights.

Seeing in the Dark

He is definitely a man with perseverance. In the eyes of his friend, Christina Yamamoto, "He is very confident. He is a sort of a motivator. Not arrogant but very confident. Now I still see a very confident man despite everything."

"Me llamo Ken y soy el intérprete de español. ¿Cómo puedo ayudarle? Hello, my name is Ken. I am the Spanish (or French) interpreter. How can I help you?…"

A cheerful ring from another client breaks in on his landline. Too bad he can't perform an interpreting duo. In the end, the preluding ring diminishes into an ornament that embellishes the melody of the Spanish and English solo by Ken López Hodder.

"Sometimes you get a lot. Sometimes you don't get anything for ages." He gives a jocular yet truthful comment on the frequency of interpreting job assignments after finishing the conference call. He reaches out his hands to the keyboard as if ready to play a sonata and out comes a collage of sounds from a screen reader on his computer. A black Labrador at Ken's feet pricks up its ears, stretches and nuzzles with its head between his legs.

"His name is Paka. It means 'goodbye' in Russian," Ken explains while stroking its sleek fur. This smart companion has been a life support for Ken for more than a year and has always brought great attention to him wherever they go.

Ken was born prematurely in Spain in 1981 and has undergone 14 operations since he came to this world. His twin died shortly afterwards. He lived on but was left with hydrocephalus. As a result, his doctor put a shunt in his head and a catheter that went all the way down to evacuate the fluids in his meninges. During the last operation in 2001, the doctor saw the catheter was not working. They didn't know how he was still alive. They took the catheter out but left the shunt in, which got infected in the theatre. The infection caused abscess in his brain and filled his head with pus. Consequently, the increased intracranial pressure squashed his optic nerve.

This tragedy hit hard on his family and forced Ken to stop his study of translation and interpreting in French and Spanish in YYY University, Spain.

"Ken cried with my wife, Rachel, and thought everything had finished and he couldn't get married. He asked many distressing questions," Juan López Marcos, Ken's father recalls.

"Before (blindness) I used to be very secure. And all of a sudden, every step forward was a potential collision. So the sense of security went totally," Ken confesses but says he has regained confidence because of the love of his parents and God.

Juan remembers one day he thought of St. Paul asking for help three times from the Lord. In the end, the Lord said to him, "My grace is sufficient for you for my power is made perfect in weakness" (2 Corinthians 12:9) Paul understood this and relied on the Lord.

"The next day when I went to see Ken in the hospital, before saying anything to him, I saw a get well card from a friend quoting the same verse. So I thought, 'Thank you, Lord. This is what you want me to tell Ken to encourage him,'" Juan says.

Before Ken was discharged from the hospital after he'd recovered from a coma, his parents contacted the RNIB (Royal National Institute of the Blind), which sent Malvin Kitzerson, a social worker who is also blind, to teach him the basics.

"It was a hard process but as well a funny one," Ken comments.

"The first time when I was doing my mobility with my cane outdoors, a pedestrian saw me and we started talking. In the end, she told me she had a dog. I had only been blind for a couple of weeks. I thought I would be able to feel more now that I was blind. So I asked the pedestrian if I could stroke the dog. I wanted to see if it felt different. She said by all means. So I knelt down and stroked the dog. And I asked her, "What is it?" thinking she would say a Labrador, an Alsatian, etc. All of a sudden, my mobility instructor, from 20 metres behind me, shouted, "Ken! That's the lady's leg." I blushed. I must say in my defence I had gloves and it was winter. I couldn't tell the difference."

He practiced Braille four hours everyday and was able to "read" again in six and half months.

"Call a spade a spade! Political correctness is silly. There's no way you can change it. To avoid using the word 'see' is just highlighting the fact I can't see. I'm not worried about it why should you?"

His friend and neighbour Christina Yamamoto admits she also struggled a bit over the "right verb" in the beginning. "He often invites friends over. He might say, 'Come around and watch a DVD.' I thought that's no fun for you. Why would you want them to watch a DVD when you can't profit from watching it properly. I suppose he wants to, despite his blindness, lead as normal life as possible. He doesn't want his blindness to be a stumbling block for other people. Not to make an inhibition for him to have friends."

In fact, Ken has many of them from around the world. On the way up stairs to his room, there is a piece of paper on the wall with the sentence "Jesus loves you" in many different languages written by his international friends.

He likes to collect multilingual phrases such as "Happy Birthday", "Jesus Loves You" and the most recent one---"Merry Christmas".

His linguistic talent and amiable smile have made it easy for him to make friends. He can say "Hello" in 31 languages including Mandarin Chinese, German, Dutch, Greek, Turkish, Russian, Farsi, Yiddish, Swahili, Hindi, etc. Whenever he meets friends from a certain country, he can always greet them in their own language.

Thanks to blindness, "I no longer see the differences in people. I like not being able to judge a book by its cover. Now for me everybody looks exactly the same. I love that. I feel free," Ken reveals.

Having learned basic survival skills one year after the tragedy, Ken decided to go back to university. "But in Spain they didn't have the means for me to continue. So we decided to move to England."

He was accepted by the University of XXX and was the first blind student the school had ever had. Because the school was quite accommodating and Ken liked interpreting so much that he did an MA in Translation and Interpreting at the same university for two more years while studying the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) in the legal and medical options simultaneously.

The MA programme focused a lot more on conference interpreting, which also led to an intern opportunity at the UN in Vienna.

"I've always wanted to be an interpreter since I was a kid. The difficulty of my Spanish family not being able to communicate with my English family has prompted me to choose this career."

You would probably think with his linguistic talent and strong motivation he must have gotten his first job fairly easily. Not if the client has prejudice against blind people. Ken had been jobless for six months after graduation until he decided not to disclose sightlessness in his CV.

"Everything is ready but as soon as they learn I am blind, they go, 'Oh! That's fine. We'll call you later.'"

"Of course, they never do."

"I have lost my sight but not my brains."

Despite all the hardship, Ken didn't give up. He started out by offering telephone interpreting services and worked as a translator on the side. Now he has clients from the UK, the US, Spain, and countries in Latin America. He has done several conference interpreting sessions in south England and will be making his interpreting debut in a west African country in February next year.

"I'm looking forward to it," Ken gives a chuckle. The client in queue rings again. He turns his back, picks up the phone and interprets his Spanish and English solo with a sanguine tone: "Me llamo Ken y soy el intérprete de español. ¿Cómo puedo ayudarle? Hello, my name is Ken. I am the Spanish (or French) interpreter. How can I help you?…"

Google Web Definitions (by Jorge Sierra)